当前位置:盒饭小说 > 其他小说 > 小手一背穿五零,读书恋爱样样行 > 第91章 会议前夕

第91章 会议前夕

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    大一参加会议的是这次考试成绩排名前三的学生,曾今和温冉是第一和第二名,考了第三名的是法语(二)班的一个男生。

    他们三个人平时也经常见,还一起上过大课,但也只是点头之交,不是特别熟悉。

    再加上男女之防,这个男生也没有主动和她们说话交流,温冉和曾今也都不太好意思开口,只顾着自己聊了一会儿天。

    会议开始前的两天,三个人来到之前老师通知的集合地点,跟着带队的老师以及高年级的学长、学姐们一起,来到了会议举办的现场。

    现场已经有很多工作人员在了,都在忙忙碌碌地布置着,经常有人搬运着东西走来走去。

    老师带着他们一群人来找到了这次外贸部负责本次会议举办的领导。

    “钱部长。”带队的老师看到正在现场安排工作的负责人,赶紧上前,热情地叫了一声。

    钱部长听到有人喊他的声音,也转过了身来,看到领头的是北京大学法语系的李教授,也马上迎了过来。

    “老李,你们也来了,辛苦,辛苦。”钱部长握住了李教授的手,客气地说道。

    “这有什么辛苦的,是我们要感谢你们外贸部啊,给年轻的学生机会参加这种大型会议,让他们能够向法语系的前辈们学习。”

    李教授也不是第一次带学生来参加这种类似的活动了,北京大学外语系和外贸部之间的合合作也是每年都会安排的。

    就是为了理论联系实际,让学生们能够从这种实践活动中看到、学到更多实际的知识和技巧。

    学校里能教给学生只是书本上的知识,最重要的就是打牢他们未来的基础。

    参加这种大型的外贸会议,会议上会有许多外国领导人及随同的商人,现场需要大量的翻译,能够实时为参会的两方进行翻译,传递信息。

    对于外语系的学生来说,在学校里能够学习到的是书本上的书面用语,他们现在和其他国家交流的机会不多,很少有机会能够和外语国家的人沟通。

    书本和实际还是有些许差异的,就比如外语当中存在许多的同义词,需要根据每次的语义、语境来选择合适的单词。

    如果稍有不慎用错了单词,反而会让翻译对象二丈和尚摸不着头脑,无法理解双方真实的意见。

    这里就体现出了翻译在外语交流当中的重要性。

    由于会议的双方语言不通,无法直接交流,只能依靠中间的翻译来传达双方的意思。

    如果负责翻译的人员没有细心、仔细地将每一句话都翻译到位,或者知识面不够拓展,没有充分理解其中一方的意思,那么翻译出来的句子也将会差之毫厘,谬以千里。

    不仅不能促进双方的交流,反而对双方之间的交往产生极大的阻碍。

    就比如外贸部举办的这种会议,终极目标都是为了推销中国的生产的商品,让参会的外国领导和商人对中国商品感兴趣。

    这往大了说,就是翻译如果能够切实有效的,用地道的语言将翻译内容呈现出来,让参会的外国商人对中国商品有兴趣,直接下单购买这些中国商品,能够为国家创造珍贵的外汇。

    现在这个年代,国家的发展和进步也是极需要外汇的。

    因为国际上的各种封锁和限制,我国能够获得外汇的机会并不多的,但是有了外汇能够帮助国家购买外国一些的特需品。

    这对于国家而言非常重要,所以负责其中非常重要的一环的翻译,压力和责任也都是很大的。

    就像北大这种顶级高校,每年培养出来的外语高材生并不算多,分配到各个需要的岗位上之后,也都还是需要一段磨合、学习的时间的。

    以前听老师上课的时候说过,很多毕业之后当上翻译的学长、学姐们,在刚走上工作岗位的时候,也经常会犯错误。

    这也要求大家必须不断学习、不断进步,需要更加努力地磨炼自己,才能够成为一个真正的实用性翻译。

    在钱部长和李老师的安排、部署下,温冉和同行的学长、学姐们一起,加入了现场布置工作的任务。

    国家对于这种面向外国友人,能够对外展示国家形象的会议,都还是很重视的。

    会议开始之前的两天,大家都跟着团队,每天准时来这里一起帮忙,也算是为了后面近距离学习的好机会的一点点小付出吧。

    干活的时候虽然挺累的,但是能够参加这次会议,旁听的所有同学,心情都是非常激动的,身体上的劳累已经被抛之脑后了。

    大家一般干活的时候,还会一边聊天遐想一番,想想这次还能看到外国人呢,多稀罕啊!

    正式的会议很快就开始了,他们这些学生坐的地方肯定离领导和参会的外国人之间,是有一定的距离。

    领导从门口接待参会的外国友人进入会议房间之后,按照之前安排的位置纷纷落座,翻译也是坐在他们俩后侧的。

    这次负责最主要领导人和外国友人之间的翻译工作的,也是编译局的高级翻译,叫做齐众华。

    刚才会议开始之前,温冉就听到边上有人说到他,听说他也是北京大学外语系毕业的。

    翻译能力极其出众,毕业之后便被分配到了中央编译局工作,法语翻译能力令人望其项背。

    更重要的是,因为国内西班牙语人才短缺,法语和西班牙语的语系比较接近,学习起来比较没有障碍。

    这位齐高翻在参加工作之后,完成自己本职工作的情况下,利用其他时间从头开始学习西班牙语。

    在短短一、两年时间之内,就成为西班牙语翻译的领头人,精通法西双语。

    这种逆天的语言学习天赋和能力,对于每个学习外语的学生来说,都是最最羡慕和佩服的。

    要知道学习语言并不是一蹴而就的,各种语言的发音、词汇、语句等方面,都需要大量的学习和积累。
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签