当前位置:盒饭小说 > 其他小说 > 小手一背穿五零,读书恋爱样样行 > 第92章 齐众华翻译

第92章 齐众华翻译

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    所以,知道这次负责主要翻译的居然是这位翻译界大佬的时候,大家更加的不淡定了。

    能够近距离看到这位高级翻译的翻译现场,能够仔细关注他的翻译细节和内容,都让他们这群才刚刚起步的法语学生,惊喜不已。

    会议正式开始之后,位置离双方领导比较近的,也都是外贸部的干部们,以及随同外国领导参加会议的官员和商人。

    高级翻译果然不一样,笃定、自信的风范展露无遗,能够用最快的速度将两边领导人的话贴切地翻译出来,让这次的会议举办的非常顺利。

    他们这些学生坐在远处,虽然离得远,但也为他的风范折服。

    不愧是高级翻译,看看人家的翻译技巧、反应速度,都是顶尖中的顶尖。

    更不要提他的翻译水平了,外贸部领导人的话中时常会出现中国的一些名言,齐翻译也能够在瞬间将这些名言用最高级、贴切地方式翻译出来。

    这次的会议进程非常迅速,双方之间的交流、商谈都非常愉快。

    会议结束之后,现场的人也都散了。

    外语系的这些学生们也都是自己年级的佼佼者,但是参加了这次会议,才发现自己的水平和真正的高级翻译,还是有着非常大的差距的。

    真正的高级翻译,在工作当中不但担负重大政治责任,还要有很强的业务能力、反应能力等,是一点都马虎不得的。

    另外最重要的,还是自身的素质水平。

    他们都是法语系的学生,平时主要学习的内容都是法语相关的。

    但是真的要做好一个翻译,还需要有极强的中文底子。

    如果一个翻译连最基础、最重要的中文理解能力都没有学好,无法理解领导所说的话中的意思,那他翻译出来的内容能保证一定是正确、贴切的吗?

    理解领导所言的意思,准确领会领导的意图,也是作为翻译极其重要的一点。

    否则一旦领会错了领导的意图,那这翻译出来的内容肯定是南辕北辙了,没有真正发挥一个翻译应该有的作用。

    另外一个重要的点就是,在这个时代做翻译,和温冉上一辈子很不一样的一点。

    那就是要针对国家的政策理解水平一定要提高。

    这个年代是很强调政治正确的,如果连根子都错了,那这翻译直接就可以退了。

    还有一条也不简单,除了中文水平要高,还要把古文基础打好。

    许多国家领导人在会见外宾时,经常喜欢引用咱们国家的古诗词,有时还用点古文观止、唐诗宋词。

    这些东西如果不往脑子里装一点,怎么给人家正确地翻译出来?

    不过这些要求虽然重要,但都不是能够一蹴而就的,是需要长时间的学习、积累。

    会议结束之后,带队的李老师和钱部长打了声招呼,让北大的这些学生先到外面的一个小房间里集合。

    他让大家先在这个小房间里稍微坐一会儿,先不要走。

    他自己突然快步走到了外面,好像急着要去办什么事情一样。

    没过一会儿,他开了门回来,众人的目光都投向了他,都看到李老师的脸上笑开了花,灿烂的笑容都要挂不下了。

    “大家赶紧打招呼,这就是齐翻译,刚才负责了这次外贸部的翻译工作,是编译局的高级翻译,也是咱们北大外语系的学生。”

    李老师侧身,请身后的人先进来。

    逆着光,大家先是只看到一个高大的身影,随着人稍微进来了一点,大家看到了刚才坐在领导人身后,负责翻译工作的齐翻译。

    “李老师,你也太客气了,我也是你的学生,你还是和以前在学校的时候一样,叫我小齐就好。”

    齐翻译一边说着话,一边走了进来。

    这一下子,大家都不淡定了,不仅温冉和曾今,全部人的心情都瞬间激动了起来,赶紧站了起来。

    “齐翻译。”

    “齐翻译。”

    ……

    大家都尊敬地喊了他一声。

    齐翻译没有刚才工作时那么严谨、严肃的样子,面上的表情还是比较随和的。

    “大家不要客气,可以直接叫我学长,毕竟我也是北大毕业的,都坐,都坐,别站着了。”

    齐翻译的态度也很是平易近人,让大家都坐下,不用都站起来迎接他。

    “本来齐翻译的工作已经结束,还要忙着回编译局去,我厚着脸皮请他简短地给大家说几句,也让大家能够从齐翻译这里学到更多的知识。”

    李老师是真心为了翻译人才的培养而忧心,厚着脸皮将齐翻译留了下来,希望他能够给这些年轻的学生们一点学业上的建议。

    齐翻译也不是一个藏私的人,将自己的学习经验、翻译技巧等内容,用风趣幽默的语言向大家分享了一番。

    大家的注意力都完全集中,就怕一晃眼自己漏听了什么东西。

    温冉虽然前世已经做过同声翻译,但是主要是参加一些经济、科技会议的翻译,很少接触到国家政策、发展等方面的翻译工作。

    再加上现在这个时候的国际关系错综复杂,有众多和我们国家交好的国家,也有一些国家希望封锁我们。

    所以翻译的内容基本上都需要联系到国际关系、外交政策等内容。

    这对于年轻的外语学生来说,都是一个不熟悉的领域。

    温冉他们现在在学校里学校的,主要还是法语的基础内容,还没有和中文的功底相联系起来,也没有拓宽自己的知识储备,精进自己的法语。

    察觉到自己的话已经给了现场的学生很大的一些压力,他赶紧往回收了一点,安抚了一下大家,分享了自己刚参加工作时的几样糗事。

    翻译工作时需要长期的努力和精进的,需要的是持续学习的能力,是将所学内容用于现实的工作。

    现在他们还在打基础的阶段,最重要的还是多学、多看,还不急于一时。

    不过也可以从现在开始,有意识地锻炼自己的翻译水平,提高个人的翻译能力。
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签