当前位置:盒饭小说 > 其他小说 > 谛义证得经 > 第七章

第七章

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    §71

    所谓禁誓是禁止杀生、妄语、偷盗、淫行、执持。(hisā-anta-steya-abrahma-parigrahebhyo viratir vratam)

    〔注释〕

    这五项是由耆那教教主规定的基本戒律,被称为「五大誓」。可与佛教的五戒(不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语、不饮酒)相比较。值得注意的是本节与《瑜伽经》§230所说的瑜伽八支的第一支「禁戒」的内容完全一致。

    「执持」,主要指对财物的贪求、执着。有的耆那教经典把这一条表述为「戒私财」,佛教翻译作「无所得」。即对任何财物都毫不留恋,一无所求。

    §72

    依据部分地(实行这些禁誓)及完全地(实行这些禁誓),而有微小及大(禁誓之别)。(dea-sarvato "u-mahati)

    〔注释〕

    出家人必须完全地、严格地遵守这些禁誓,这称为「大禁誓」。在家人却只须部分地、不太严格地遵守它们,这称为「小禁誓」。详见§714、§715等节。

    §73

    为使这些(禁誓)确立,对该五项各有五种修习。(tat-sthairyārtha bhāvanā paca paca)

    〔注释〕

    空衣派刊本在本节之下具体列举了每项的五种修习的内容,并把它们列为正文,但其内容与§92~§99有若干重复之处。

    (§74)保护语;保护意;(注意步行的)规矩;注意拿、放(物体)的规矩;饮食(须)看过之後(再吃),(上述五种)是(对禁止杀生的)五(种修习)。(vā-manogupti-iryā-ādānanikepaasamity-ālokitapānabhojanāni paca)

    (§75)舍弃忿;舍弃贪;舍弃怖;舍弃笑;以及说话符合教义等是(对禁止妄语的)五(种修习)。(krodha-lobha-bhirutva-hāsya-pratyākhyānāny anvici-bhāaa ca paca)

    (§76)居於空寂处;离群索居;居於相互不禁止对方的场所;清净的行乞;不与共同修法者争论,是(对禁止偷盗的)五(种修习法)。(unyāgāra-vimocitāvāsa-paroparodhākaraa-bhaikyauddhi-sadharmāvisavādā paca)

    〔注释〕

    「不偷盗」亦即「戒不与取」。所谓「戒不与取」是指不能拿非别人给与的东西。耆那教从来认为「不与取」是与僧侣不经主人允许,即在人家投宿有关的,故此,在这里也把「不偷盗」这一戒律的遵守与僧侣的居住条件联系在一起考虑。可参见耆那教经典《阿耶罗》(āyāra,十二肢之第一肢)§215的有关论述。

    (§77)舍弃(下列活动):听可能引起对女人爱慕之情的故事;看她的摄人心意的身体;回忆过去的快乐;(饮用)使人快乐的、壮阳的饮料;装饰自己的身体,(这些)是(对禁止淫行的)五(种修习)。(strirāgakathāravaa-tanmanoharāganirikaa-purvaratānusmaraa-vyearasa-svaari-rasaskāra-tyāgā paca)

    (§78)无论好、坏,舍弃对(五)根的对境的爱憎,(此)是(对禁止执持的)五(种修习)。(manojāmanoja-indriyaviaya-rāgadvea-varjanāni paca)

    〔注释〕

    「五根的对境」,即色、声、香、味、触,也就是客观外界的一切事物。

    §74

    (犯)杀生等(禁誓)时,要对观(由此会引起的)今生及来世的(种种)不幸与耻辱。(hisādiv ihāmutra ca-apāya-avadya-daranam)

    §75

    或者(应对观违犯杀生等五项禁誓本身,比其产生的後果)更苦。(duhkha eva vā)

    §76

    或者(应该)分别以慈爱、欢喜、悲悯、正真,(对待)众生、高德者、有恼者、粗野者。(maitri-pramoda-kāruya-mādhyasthāni sattva-guādhika-kliyamāna-avineyeu)

    〔注释〕

    本节与佛教主张的「慈、悲、喜、舍」四无量心,及《瑜伽经》§133讲的「以慈爱对观乐境、以悲悯对观苦境、以欢喜对观福境、以舍弃对观非福境」很相近,反映出相互的渊源关系。

    在空衣派的刊本中,最後一词作「avinayeu」,意义不变。

    §77

    且为了厌世求法与离欲,(应对观)世界与身体的本性。(jagat-kāya-svabhāvau ca savega-vairāgyārtham)

    〔注释〕

    「厌世求法」。梵文原词为savega,《翻译名义集》把该词译为「永倦怠」。但在耆那教中,该词意义有所不同。据乌玛斯伐蒂原注:「savega,即畏惧轮回,认识到插手世间事务及执持的过失而厌恶它们,尊重法,对奉法者、听法及见奉法者时具欢喜心,并信仰更高果位的德性。」故译作「厌世求法」。

    §78

    所谓杀害,即以放纵的(身、语、意的)作为去夺去(其它众生的)生命。(pramatta-yogāt prāa-vyaparopaa hisā)

    §79

    所谓虚伪,即说不真实的话。(asad-adhidhānam antam)

    §710

    所谓偷盗,即不与取。(adattādāna steyam)

    §711

    所谓非梵行,即交合。(maithunam abrahma)

    §712

    所谓执持,即欲求。(murchā parigraha)

    〔注释〕

    §78至§712解释五大戒。

    「欲求」( murchā),佛教译作「昏」、「迷」,在此指欲望。「执持」(parigraha),亦可译作「摄受」、「护持」,本指不违犯对比丘可持有物品的禁戒,但在此指对内外一切事物的欲求。参见§724。

    §713

    所谓禁誓者即无刺之人。(nialyo vrati)

    〔注释〕

    据原注,所谓「刺」(alyo),有欺、欲念、邪见等三种。遵守五种禁誓的人必然没有上述三种刺。

    §714

    (禁誓者分两种):在家与出家。(agāry-anagāra ca)

    §715

    在家者行小禁誓。(auvrato "gāri)

    〔注释〕

    小禁誓,亦即部分禁誓,指只遵守部分禁誓即可。参见§72。

    §716

    另外,具足(以下)禁誓者也(为在家禁誓者,即限制自己行动的)方位与场所,远离无意义的毁伤,(每日定时)反省冥想,遵行斋日的斋戒,节制饮食及其它享用,与客僧分享食物。(dig-dea-anarthadaavirati-sāmāyika-pauadho-"pavāsa-upabhogaparibhoga-atithisavibhāga-vratasapanna ca)

    〔注释〕

    本节论述的这些俱为耆那教在家信徒所应尽的义务。所谓「其它享用」,指饮食以外的其它物品,如衣服等。

    在空衣派的刊本中,「pauadha」作「proadha」;另外,在「paribhoga」之後还有「parimāa」一词。

    §717

    (在家禁誓者并可)委身於因死才告终的苦行。(māraāntiki salekhanā joitā)

    〔注释〕

    「因死才告终的苦行」( salekhanā),指绝食精进,直至死亡,以此求得解脱。这是耆那教认为的最好逝世方法。

    在空衣派的刊本中,「salekhanā」作「salekhanā」。在佛教中,该词意为「减用物」、「持戒」,说明两者之间的某种联系,值得注意。

    §718

    疑惑、欲望、迟疑、对其它观点的称誉与赞叹等是对正见的违背。(akā-kākā-vicikitsā-anyadipraasā-sastavā samyagder aticārā)

    〔注释〕

    这儿的「疑惑、欲望、迟疑」,是指对耆那教理论的疑惑,以及抱着一些不切实际的世俗的欲望,对实行耆那教的教规、教法有所迟疑。这儿的「其它观点」,指非耆那教的其它宗教哲学派别的观点。

    §719

    对禁誓与戒顺次各有(如下)五种(违背)。(vrata-sileu paca paca yathā kramam)

    〔注释〕

    这儿的「禁誓」,指§71讲的五大誓。这儿的「戒」,指的是§716讲的七种戒律。

    §720

    缚、杀、剥皮、加给的负荷过度、尅扣饮食。(bandha-vadha-cchaviccheda-atibhārāropaa-annapānanirodhā)

    〔注释〕

    本节论述的是对杀生禁誓的五种违背。

    §721

    谬误的教言、公开说秘话、伪证、违背诺言、暴露秘密。(mithyopadea-rahasyābhyākhyāna-kualekhakriyā-nyāsāpahāra-sākāramantrabhedā)

    〔注释〕

    「秘话」(rahasya),特指男女间的事。

    本节论述对妄言禁誓的五种违背。

    在空衣派的刊本中,「rahasyābhyākhyāna」写作「rahobhyākhyāna」。

    §722

    教唆盗窃、受理赃品、违背皇家禁令(私下买卖)、计量上的不正当行为、赎卖假货。(stenaprayoga-tadāhtādāna-viruddharājyātikrama-hinādhikamānonmāna-pratirupakavyavahārā)

    〔注释〕

    本节论述的是对偷盗禁誓的五种违背。

    §723

    给其它人做媒、与已婚妇人私通、与未婚的妇人私通、不自然地性交、过份地行淫。(paravivāhakaraa-itvaraparighita-aparighitagamana-anagakria-tivrakāmābhinivea)

    〔注释〕

    本节论述的是对淫行禁誓的五种违背。

    §724

    过份地拥有田地家屋、金银、家财谷物、男女奴婢、珠宝。(ketravāstu-hirayasuvara-dhanadhānya-dāsidāsa-kupya-pramāātikramā)

    〔注释〕

    本节论述的是对执持禁誓的五种违背。

    「珠宝」,原词为kupya,指金银之外的其它金属。有的研究者把该词解释为手镯、鼻饰等各种首饰。佛经中常把该词译为「宝藏」。故在此译作「珠宝」。

    §725

    超越上、下、横(各方)的限度,随意扩大地域的范围,失去(对传统法规的记忆)。(urdhva-adhas-tiryagvyatikrama-ketravddhi-smtyantardhānāni)

    〔注释〕

    本节论述的是对§716所述的方位戒律的五种违背。

    在空衣派的刊本中,用「antarādhāna」表示句末的「失去」一词。

    §726

    从界限外喊人来;把人送往界限外;与界限外通话;在界限外以记号使人知;把物品抛往界限外。(ānayana-preyaprayoga-abda-rupānupāta-pudgalakepā)

    〔注释〕

    本节论述的是对§716所述的场所戒律的五种违背。

    §727

    粗野低下的谈笑;卑猥的举动;饶舌;处事无谋;过度的皆用。(kandarpa-daukucya-maukharya-asamikyādhikaraa-upabho-gādhikatvāni)

    〔注释〕

    本节论述的是对§716所述的无意义的毁伤的戒律的五种违背。

    「皆用」,原意见§24的注释,此处意为享用。在空衣派的刊本中,将「皆用」改作「无用的饮食及其它皆用」(upabhoga-paribhoga-anarthakyāni)。

    §728

    (在冥想时用身、语、业三种)行为作恶;不热心;对传统法规记忆不熟。(yogadupraidhāna-anādara-smtyanupasthāpanāni)

    〔注释〕

    本节论述的是对§716所述的反省冥想戒律的五种违背。

    在空衣派的刊本中,最後一词作「anupasthānāni」。

    §729

    不挑选、不打扫场所而排泄;拿、放(东西);使用卧具;不热心;对传统法规记忆不熟。(apratyavekitāpra-mārjitotsarga-ādānanikepa-sastāropakramaa-anādara-smtyanupasthāpanāni)

    〔注释〕

    本节论述的是对§716所述的斋戒戒律的五种违背。

    §728所说的「对传统法规记忆不熟」,指的是关於反省冥想的传统法规。§729所说的「对传统法规记忆不熟」,则是指对斋戒戒律的传统法规。

    §730吃活东西;吃与它有关系的东西;吃与它相混合的东西;饮酒;吃没煮好的食物。(sacitta-sabaddha-samira-abhiava-dupakvāhārā)

    〔注释〕

    本节论述的是对§716所述的饮食戒律的五种违背。

    在空衣派的刊本中,将「sabaddha」写作「sambandha」。

    §731

    把(食物等)放在有生命的东西上;在(食物等)上面放置有生命的东西;(把当一家之主的义务)委托给他人;嫉妒(另外的施舍者);在适当的时候不施食。(sacittanikepa-pidhāna-paravyapadea-mātsarya-kālātikramā)

    〔注释〕

    本节论述的是对§716所述的供养客人(客僧)戒律的五种违背。

    本节所谓的「当一家之主的义务」,即供养客人(客僧)。所谓「委托给他人」,即本人拒绝对客人(客僧)进行供养、施舍,把上门的客人(客僧)推到其它家去。

    在空衣派的刊本中,将「pidhāna」写作「apidhāna」。

    §732

    对生的追求;对死的追求;对朋友的爱着;对欢乐的追忆;(对未来)起欲念。(jivita-maraāasā-mitrānurāga-sukhānubandha-nidānakaraāni)

    〔注释〕

    本节论述的是对§717所述的因死才告终的苦行的五种违背。

    在空衣派的刊本中,本节最後一词为「nidānāni」。

    §733

    所谓施与即为了(自己及他人的)利益,把自己的东西施舍出去。(anugrahārtha svasyātisargo dānam)

    §734

    这些施与因方式、施舍品、施舍者、接受者的不同而产生差别。(vidhi-dravya-dātpātra-vieāt tad-viea)

    〔注释〕

    耆那教认为不同的施舍产生不同的功德。所谓不同的施舍,指方式不同:即用什麽方式施舍;施舍品不同:施舍品是贵重物还是一般物;施舍者不同:施舍者的身份;接受者不同:是一般人,或耆那教僧侣等。佛教也有类似的说法。
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签