第 196 章 南掌困境和波西书籍
“大王,你看现在怎么办?”南掌大臣向南掌国王桑森泰问道。
“我也不知道,那安南胡氏有大明的支持,我能怎么办?”桑森泰也满脸愁苦地摆手道。
自从安南归附大明后,在大明的支持下开始和南面的暹罗一起不断侵扰南掌的边境。南掌之前在这中南半岛上也是一等一的大国,但和大明相比,实在是弱小太多。
面对安南两国的入侵,南掌不敢反抗。
“大王,要不就同意那宋国使者的提议吧,归附宋国。”南掌大臣捋了捋胡子道。
“那为何不归附那大明?”桑森泰不解道。
“大王你想啊,那大明默许安南入侵我国,肯定对我国没有好感。我们不如归附大宋,可以得到很多好处,何乐而不为呢!”南掌大臣笑着说道。
“好!那我就派你去和那宋使谈!”听大臣这么一说,桑森泰终于下定决心。
南掌大臣领命后,便带着厚礼来到宋国使者的住处。双方经过一番谈判,最终达成协议。南掌国将向宋国称臣,并定期朝贡。宋国则承诺保护南掌国的安全,并给予一定的经济援助。
“陈大人,既然如此,那这件事情便就此敲定了!”南掌大臣面带微笑,对于这次的商谈结果显然十分满意。
“正是如此,待到日后我们一同上奏皇帝陛下,届时你们南掌便可归入我大宋麾下,受我大宋庇护了!”陈元方声音洪亮,语气坚定地道。
“甚好,那小臣便先行告退了!”南掌大臣向陈元方行了一礼,缓缓退后几步,转身离去。
“慢走不送!”陈元方微微颔首,礼貌地回应道。
待南掌大臣渐行渐远,直至消失在视线之中后,陈元方才回到屋内,迅速提笔写下一封密信。他将信封好后,唤来一名亲信属下,压低声音吩咐道:“速将此信交于赵指挥手中,切不可有任何闪失!”
“遵命!”那名属下神色凝重地点头应道,接过信件后便小心翼翼地藏于怀中,匆匆离去。
“这下朝廷在这中南牵制的方略就正式完成了!”陈元方自言道。
— — — — — — — — —
临安天机学院计算院的一间书房里,堆满了各种珍贵的书籍和文献。阳光透过窗户洒在书桌上,照亮了那些泛黄的书页。
赵廷之,这位来自皇家商会的总管,正站在书桌前与魏微笑着交谈。他的手中捧着一摞厚厚的书本,这些都是从遥远的波西和更西边的地方搜集而来的关于算学的珍贵书籍。
&34;这些就是从波西和更西的地方收集的有关算学的书籍。&34; 赵廷之将书递给魏微,眼中透露出对知识的尊重和对魏微的敬佩。
魏微激动地接过书籍,心情格外愉悦。他仔细翻阅着每一本书,感受着其中蕴含的智慧和奥秘。这些书对于他来说无疑是一笔宝贵的财富,将有助于他在算学领域的研究和教学。
&34;好啊,真是感谢赵总管你们商会。没有你们的努力,我恐怕很难获得如此珍贵的资料。&34; 魏微感激涕零地说道。
赵廷之摆了摆手,笑容满面地回应道:&34;魏院长客气了,这是我们商会应尽的责任。能为学院提供帮助,也是我们的荣幸。&34;
两人相视一笑,彼此都明白对方对于学术追求的执着和热情。
&34;那我就不多耽搁了,商会还有一些事务需要处理。&34; 赵廷之道别后转身离去。
&34;我送送你赵总管!&34; 魏微紧跟着起身相送,表示对赵廷之的尊敬。
他们一同走出书房,漫步在校园的小径上。一路上,他们继续谈论着学院的发展和未来的合作计划。赵廷之对魏微的才华和领导能力给予高度评价,并表示愿意全力支持学院的各项事业。
在分别之际,魏微再次向赵廷之道谢。
“那些堆积如山的书籍都需要逐一翻译,看来得亲自去一趟翻译院,找找那位经验丰富的老家伙帮忙了!”魏微一边大步流星地走着,一边暗自思忖着。
说起这天机学院为何会委托皇家商会收购来自西方的书籍,这其中还有一段故事呢。多年以前,一部源自天竺的《吠陀经》传入东宋境内,这部经书里竟然蕴含着许多中国古代算术所不具备的知识和算法。天机学院的学者们如获至宝,他们敏锐地意识到这些新鲜思想可能会给学术研究带来新的突破。
于是,天机学院当机立断,向皇帝上书请求搜集更多与西方相关的著作。皇帝权衡利弊之后,欣然应允,并将这项重任交由皇家商会全权负责。自那时起,每隔一段时间,便会有一批批各式各样的书籍源源不断地运往天机学院。
这些远道而来的典籍涵盖了诸多领域,其中不乏医学巨著,比如阿拉伯的《医典》;亦有深奥难懂的数学名篇,例如天竺的《苏拉巴书》;当然,也少不了各类宗教经典,如《圣经》、《古兰经》等。如此一来,五花八门、来自世界各地的珍贵书籍齐聚一堂,不仅极大地充实了东宋天机学院的藏书宝库,更为师生们提供了广阔的学习空间和深入探究的契机。
魏微来到翻译院,找到了那位经验丰富的老家伙。老家伙名叫李译,他热衷于研究各国文化,对翻译工作有着独特的见解。
李译看到魏微带来的书籍,眼中闪过一丝兴奋。他接过书籍,仔细翻阅起来。
“这些都是难得的好书啊,不过翻译工作可不轻松。”李译说道。
魏微点点头,“我知道,但这对学院的发展很重要。还得麻烦你了。”
李译笑了笑,“放心吧,我会尽力的。不过,这些书中涉及到的知识很广泛,可能需要一些时间。”
魏微表示理解,“没关系,只要能把它们翻译出来,时间不是问题。”
就这样,李译开始了艰苦的翻译工作。他沉浸在书籍的海洋中,一字一句地琢磨着其中的含义。