当前位置:盒饭小说 > 其他小说 > 红藕香中 > 任他风雨满江潮

任他风雨满江潮

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    【一】《riddle song》王安石作词  李隆基&西蒙作曲

    过了一会儿,杰克逊说,“还真没有什么谜歌了,只剩下了一些爱情歌曲。”

    舜华仿佛来了兴趣,问道:“亚公子?你们……”

    “怎么还,牙公子?”杰克逊回头问道。

    舜华说:“公子不叫亚瑟么,不叫亚公子,难道叫‘色’公子?”

    见先生在笑,杰克逊不悦道:“行了,你愿意叫什么,就叫什么吧!”

    “亚瑟公子,你们那里的爱情歌曲,是什么样子的呀?”

    “哎呀~”一谈及爱情,杰克逊倒来了兴致,“我们那里的爱情歌呀,可有意思了。比方说,有这么一首歌曲叫《pretend to be drunk》,也就是‘装醉’的意思。我唱给大家听听……”

    暮羽皱眉道:“还唱?!”

    杰克逊说:“这首是欢快的,我不哭!”

    “让他唱吧,”纪绪道,“这一回儿,你不让他唱,没准,他会哭!”

    舜华捂着嘴直笑,心想:这师徒仨人,可怪有意思的!

    只听杰克逊唱道:

    [歌曲]“beauty pretend to be drunk ,for help[美女装醉在求助],

    expose the white skin on your chest[露出胸前白皮肤]。

    walking into the mosquito , he disappeared[走进蚊帐不见了],

    let him be full of wind and rain[满是风雨浑身湿]。”

    还别说,杰克逊这一次唱的,可比刚才的“哭头”唱法强多了。

    唱完后,他还给大家讲解歌词大意:

    “说是一个姑娘看上了一个小伙儿,便假装喝醉了,摔倒了,寻求那小伙的帮助,就是让那小伙扶她起来。她有意往下拉了拉衣领,露出了胸前的白肉……”

    暮羽问:“为何要露出白肉?”

    杰克逊说:“要不,人家小伙不拉她呀!”

    暮羽又问:“露出白肉就拉了么?”

    “那…那…那……”杰克逊兴奋地,都“那那”不成个儿了。

    纪绪催促道:“往下说,往下说!”

    “噢,”杰克逊说,“后来,那小伙就扶着那装醉的姑娘,走进了蚊帐。”

    暮羽问:“进蚊帐干嘛?”

    杰克逊道:“躲蚊子呀!你想,露出那么多的白肉,蚊子岂能不叮咬?”

    “噢~”暮羽意会地应了一句。

    “后来那小伙淋了一场大雨……”杰克逊说,“也不知是屋顶漏了呢?还是怎么回事儿,反正小伙浑身都湿透了……”

    纪绪道:“那叫云雨,不是真的在下雨。”

    杰克逊问:“那是在下…什么?”

    纪绪语重心长地说:“不要问,长大后,你自然就会明白。”

    “我比先生还大,为什么先生知道,我却不知道?”

    “先生,之所以为先生,就因为知道的多嘛!再说了,刚才你唱的这首歌曲,也是我们北宋时期的大文学家王安石的一首谜语诗---《隐谜》。”

    一听有谜可猜,暮羽又机灵起来,“先生,您吟一遍诗,我们猜一猜。”

    “这首谜诗,猜的是人名。”随后,纪绪就说,“谜面是----

    佳人佯醉索人扶,

    露出胸前白雪肤。

    走入绣帏寻不见,

    任他风雨满江湖。”

    暮羽是小孩,当然不解其意,猜不出答案;杰克逊是西方人,对中国文化理解不透,也是猜不到。

    最终,这四个人名却被舜华给猜出来了。于是,众人便对眼前的这位村野农妇,刮目相看了……

    首句:“佳人佯醉索人扶”,以谐音衍义为“假倒”,再谐音作“贾岛”;

    第二句:“露出胸前白雪肤”,衍义为“肋白”,再谐音作“李白”;

    第三句:“走入绣帏寻不见”,衍义为“罗隐”;

    末尾四句:“任他风雨满江湖”,衍义为“潘[水溢的样子]浪”,再作谐音“潘阆”。

    李白、贾岛、罗隐和潘阆,皆为唐代著名诗人。

    【二】《scarborough fair》谜歌  李隆基&西蒙作曲

    杰克逊又想起了一首歌,便道:“先生,我这里,还有一首更流行的歌曲,叫《斯卡堡集市》。我唱给先生听听,您来看一看,这到底是爱情歌曲呢?还是一首谜歌?”

    纪绪说:“你唱来看。”

    杰克逊掏出怀里的哨笛,递给暮羽说:“青云同学,可否麻烦你,帮忙吹一下前奏呀!”

    暮羽说:“我不会吹这首曲子。”

    杰克逊道:“哎呀,你胡乱这么一吹,就行……”

    暮羽不解地问:“既是胡乱地吹,你又何必多此一举!?”

    杰克逊还不好意思了,“嘿嘿”道:“主要是~美化一下我的歌声……”

    纪绪道:“用我们的话说,这叫遮丑。”

    “噢,那我明白了。”暮羽接过了哨笛,就是一阵猛吹,那声音,跟报丧似的。

    哨笛,是笛子界的百灵鸟,俗称6孔哨笛。哨笛一般由金属制作,也有木制的,锡皮打制的哨笛称为锡哨笛,吹气口为木片制成。这种哨笛,在海伯尼亚[今爱尔兰]传统音乐里使用最为广泛,所以又被称作为“海伯尼亚哨笛”。

    “哎呀,你吹得那么猛干嘛?舒缓一些……唉……唉……这就好多了……”杰克逊指挥着暮羽的伴奏,听闻到恰当的时机,便深情地唱了起来:

    [歌曲]“are you going to scarborough fair[你要去斯卡堡集市吗]?

    parsley,sage,rosemary and thyme[芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香]。

    remember me to one who lives there[给我捎个口信,给那里的一个人],

    he once was a true love of mine[他曾经是我的爱人]。”

    斯卡堡集市位于英国北约克郡东北部的一个滨海小镇,距离约克市中心约20英里。这个集市是该地区最古老最具历史意义的集市之一,可以追溯到11世纪。

    [歌曲]“tell him to make me a cambric shirt[告诉他为我做一件麻布衣],

    parsley, sage, rosemary and thyme[芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香]。

    without no seams nor needle work[不用裁剪,也不用针线],

    then he""ll be a true love of mine[这样,他才会成为我真正的爱人]。”

    每年的八月十五日和圣诞节,斯卡堡集市会变得异常热闹,它吸引了大量的游客前来旅游及购物,集市的交易时间更是长达45天之久。在那个年代,一个集市能持续如此长的时间,实属罕见。

    [歌曲]“tell him to find me an acre of land[他为我找一块栖息地],

    parsley, sage, rosemary and thyme[芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香]。

    between the salt water and the sea strands[就在悠长的海岸之间],

    then he""ll be a true love of mine[那么,他就是我真正的爱人]。

    这首歌曲,是当时的吟游诗人们,在游览集市时,根据所见所闻,即兴演唱的一首歌词;曲调,用的是11世纪的一首谜歌。

    但是,“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”这些词汇,却是在13世纪才开始出现的;更为奇怪的是,“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”四个词,仿佛成了那个时段的谶语,无论唱什么歌都在用……一直以来,让人迷惑不解。

    [歌曲]“tell him to reap it with a sickle of leather[叫他用一把皮镰收割],

    parsley, sage, rosemary and thyme[芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香]。

    and gather it all in a bunch of heather[把它们收集起来放在石楠丛上],

    then he""ll be a true love of mine[那么,他就会是我真正的爱人]

    还别说,经暮羽这么一伴音,杰克逊把这首歌曲演绎的,如梦若幻且激情荡漾……
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签