命里有时终须有
杰克逊领着友乾他们俩悄悄地穿过听书的人群,上楼来到了他的办公室。
【一】《自欺欺人》俗语
此地无银三百两,隔壁老王不曾偷。
杰克逊的这间屋子很是简陋,好像是吃住办公都在一起。友乾便道:“杰克逊呀,你为何‘要非死’[office]这里?”
杰克逊说:“这儿,做生意比较方便。”
“怎么,你还倒弄小胰子?”
“不了,我早就不卖那东西了,那胰子,不挣钱。”
“小姨子?”清婉心里一怔,问友乾,“怎么,他是牙婆[人贩子]?”
友乾说:“就他这智商,做得了牙婆吗?别把他自己给倒腾没了。”
清婉问:“那小姨子是怎么回事儿?”
“你还记得上次我带给你带的香胰子么?就是他从老家倒腾过来的。”友乾又问,“你不卖小胰子,改卖什么了?”
杰克逊把那只长满长毛的大手,蜷成了一个圆圈,扣到自己那只蓝色的大眼睛上,比划着说:“猫-眼-眼--”
“猫眼眼?”
“宝石。”
“哦,卖首饰了!”友乾一听,俩眼放光,忙问“那,你这个,手镯,倒腾不?”
“我不卖那个,那个东西,我们那儿没有,我只卖红宝石、蓝宝石、祖母绿、玛瑙、琥珀,夜明珠和猫眼眼。”
友乾一听,刚刚放光的双眼,霎时又暗淡下来,“还是与那小波罗一起倒腾?”
杰克逊说:“不了,小马可波罗回家了。”
“回家了?怎么,你俩闹矛盾了?”
“没有,“他‘爹~[dear亲爱的]’,给他生了一儿子。”
清婉“噗嗤”一声,笑出了声。
友乾调侃道:“那他得管他这儿子叫弟弟呀!”
“呀~!你怎么知道?”杰克逊有些惊奇,“他前天来信告诉我,说他有了个儿子,取名叫波罗迪……”
“还真叫弟弟呀!”友乾也笑了,“你瞧我这张臭嘴,怎么还一说一个准呢!”
杰克逊却赞叹道:“你们中国人,真是太厉害了,人人都有未卜先知的神功。”
“哪有什么神功……”友乾又问,“你们不是喜欢用谁的儿子、谁的孙子取名吗?这波罗为何用‘波罗的弟弟’为儿子取名?”
“他们艾诺利亚[意大利]文字中的‘迪[di]’和我们盎格兰语的‘哦呜[of]’意思是一样的,都表示事物的归属,比如波罗迪这个名字,就表示这孩子,是他波罗的……”
“呵,这个马可波罗,这不是‘此地无银三百两----自己哄自己玩儿么!’他给儿子做个记号,那儿子就是他的了?他一直在中国做生意,老婆什么时候怀上的,他都不知道吧!?”
清婉插了一嘴,“人家不是来信说了么,是他‘爹[dear亲爱的]’给他生的……”说罢,就捂着嘴笑。
【二】《opal》by amylowell
清婉与友乾笑什么,杰克逊也不明白,便道:“不说波罗的事了,说说你吧!今儿请你上来,是想谢谢‘迷死他甄’[mrzhen]!”
友乾问:“谢我什么?”
杰克逊说:“当初,要不是你给我解围,我早早地,就被,打跑了。”
清婉好奇,问道:“怎么,谁打他了?”
友乾说起那天的情景:“那个波罗,就是‘他爹[dear亲爱的]’给他生儿子那个,他俩以前不认识。有一次,波罗在饭铺吃饭,可能是钱花光了,吃完饭,趁人不备,偷偷地溜走了;恰巧,这个傻子又逛荡着进来吃饭,店小二就把他给逮住了,非说是他没给钱,并把他给揍了一顿。那天,我恰巧也在这家小店吃饭,就为他作证说,这个波罗,不是那个波罗……不过,你俩长得也太像了,你们这些色目人呀,干嘛都长成一个模样?”
“哪一样了?我们,根本不一样,连一个国家都不是。他是艾诺利亚人,我是盎格兰人。”
“反正看起来像,是不清婉?”
清婉笑道:“我哪知道,他是我见到的第一个外国人。”
杰克逊说:“看人,得看气质。我和波罗是两个完全不同气质的人。”
清婉问:“有何不同?”
杰克逊道:“他们艾诺利亚人看上去比较呆萌,自带逗乐,说话大大咧咧,吵吵闹闹,喜欢成群结队地走路……”
友乾不屑道:“他是怕挨揍,吃饭老不给钱哪行!”
杰克逊接着解释:“而我们盎格兰人比较高冷,比较白,发色较淡,啊,反正我和他一张口说话,你肯定能分辨出来了,我,比较酷[cool]……”
“抠,确实抠!你说你,上次给你解了那么大的围,你就送给我两块香胰子?”
杰克逊说:“我这里有几颗上好的猫眼眼,我去拿来让迷死鱼[miss yu]选一选。
“你也别‘迷死鱼’、‘迷死虾’了,以后,你就喊她姐姐。”友乾指着清婉叮嘱了一句。
“好,好,叫姐姐好!”说着,杰克逊就从书桌上抱来了一只木盒子。他打开来,一只一只地单独拿出来给清婉看。
清婉很在行地举着一颗大宝石,在有亮光的地方仔细端详。
可能是,在中国待的时间长了。杰克逊也学会了----王婆卖瓜自卖自夸!他指着清婉手里的那颗大猫眼说:
“you are ice and fire,
the touch of you burns my hands like snow,
you are cold and flame,
you are the crimson of amaryllis,
the silver of moon-touched magnolias,
when i am with you,
my heart is a frozen pond gleaming with agitated torches”
“停停停!”友乾忙叫停他,“说人话,别说那鸟语!”
杰克逊说:“这是赞美猫眼石的一首最有名的诗。”
友乾笑道:“噢,原来是你们那里的鸟屎啊,怪不得如此难闻……”