当前位置:盒饭小说 > 其他小说 > 总管原名格蕾丝 > 第169章 会说话的鼓

第169章 会说话的鼓

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    布雷恩探长那张方脸露出一种刻板的严肃表情, “可是第一起案子的凶手是个小个子女人……”

    “总之,先看住拉斐尔一家,我也会通知弗格斯探长看住埃德蒙。”格蕾丝的眼中露出危险的光芒, “如果我的判断没错的话, 很快就会有人比我们更着急。”

    试想,如果这场疯狂的连环谋杀,真的是一群同谋者互相交换杀人的话, 最先受益的两个人被控制住了, 就意味着其余的人里还有两个人得不到应得的回报。

    他们替埃德蒙和拉斐尔先生杀了人,让他们得到了自己想要的东西,自己却犯了杀人罪,同时想杀的人又能够好好的活着,对他们来说,这怎么能算是公平呢?

    而且教唆杀人和杀人是两码事, 万一这两个人忍不住压力, 向警局自首了, 那么格蕾丝所设想的那两个同伙, 可就要上绞刑架了。

    目前警方虽然没有证据抓人, 但这并不妨碍他们对有嫌疑的人盯梢。

    格蕾丝去电报局给弗格斯探长拍了一封电报, 然后就和公爵大人坐着马车, 回了伊登庄园。

    当马车经过荒地的时候, 格蕾丝又一次看见了那些土著人的舞蹈。

    格蕾丝莫名觉得此时的鼓点有些熟悉。

    似乎前几天她和公爵大人回到伊登庄园的时候, 听到的就是同样一串冗长的鼓点。

    之后的几天, 格蕾丝每天都会出门, 直到下午四五点钟才回来。

    庄园里的仆人们都觉得很奇怪。

    这一天,亚当又一次看到自己的老师坐着马车出了门。

    他的表情有些凝重,“老师为什么每天都出门?他这些天从不告诉我他要去哪。”

    四年过去, 亚当已经从小男孩长成了小少年。

    而且他现在的职位已经是正式的听差了。

    与他相对应的,亚度尼斯也成了听差。

    两人站在窗前,看着格蕾丝所乘坐的四轮马车的背影。

    “对啊,太奇怪了,公爵大人也没问过我克里斯蒂先生的去向。”亚度尼斯下意识地回应了亚当的疑问。

    亚当:“……”

    怎么好像有哪里不太对?

    我是不是错过了什么重要的事?

    公爵大人为什么会问亚度尼斯这些?

    两名年轻的听差讨论着公爵大人和格蕾丝的异常情况,书房里的公爵大人则拿着一本五线谱,飞速地记下了自己听到的鼓点。

    这些鼓点并不完全符合西方的乐谱,但是公爵大人能记下它的大概节奏和声调。

    他对比了这几次记下来的乐谱,发现每次格雷厄姆出门的时候,这些鼓点的曲调和节奏都相差不多,当他返回的时候,也是如此。

    可是在格雷厄姆不出门的时候,这些土著人的鼓点就不那么统一了。

    这让公爵大人越发确定,这群土著人一直监视着他的总管先生。

    这些鼓点可以传播几英里的距离,也就是说,真正的主谋,即使在伊登庄园几英里之外,也能快速掌握格雷厄姆的动向。

    确定了这一点之后,当天下午,格蕾丝就从皇家学会赶了回来。

    她这几天虽然有做实验的成分在,但也不是没有其他事要忙。

    这几天,格蕾丝一直在伦敦和伊登庄园之间来回奔波。

    她有时去证券交易所,有时去银行,有时去苏格兰场,有时又去皇家学会。

    即使真的有人跟踪她,恐怕也很难猜出她的真实目的。

    格蕾丝带回来了一份文献,这份文献的撰写人是一名军人。

    这名军人名叫威廉·艾伦,是一位支持废除奴隶制的海军上校。

    这位上校曾组织探险队,前往非洲探查奴隶贩卖的黑暗生意。

    由于他所组织的废奴运动实质上是在帮助黑人,因此他在非洲交到了不少黑人朋友。

    艾伦上校在莫尔斯的电报问世之后,就撰写了这么一篇文章,讨论非洲手鼓和电报的共通之处。

    这件事的起因,是艾伦少校带着队伍在尼日尔河探险的时候,一位黑人向导突然在艾伦上校和他说话的时候分了心。

    艾伦上校当时有些不高兴,于是就谴责了这位不负责任的向导。

    但是那名向导却向他解释说,他的儿子在和他说话。

    “我的儿子让我到甲板上去。”

    当时他是这样和艾伦上校讲的。

    艾伦上校原本对这种“灵异事件”将信将疑,但是在非洲待了一段时间之后,他逐渐发现,这里的人真的可以通过鼓声交流。

    当有紧急的事发生的时候,部落与部落之间通过一个个鼓手传递消息,两百多英里的距离,只需要一个小时,就能把消息成功传递出去。

    这简直是比火车还要快的速度。

    不过这个方法也有弊端,那就是每四五英里,就要有一个鼓手,而且中间传递鼓点的时候,不能出现任何差错,否则消息的内容就会变得面目全非。

    而这些鼓点所代表的意思,和摩尔斯电码的编码方式有些相似。

    艾伦上校的这篇文章,引起了皇家学会许多语言学家的注意。

    其中就包括上次和格蕾丝交谈过的资深学者沃克先生。

    沃克先生根据克勒语,帮助格蕾丝翻译了那些鼓点。

    在他翻译的过程中,格蕾丝发现,非洲人的鼓语要比莫尔斯电码复杂得多。

    大概是因为只能通过节奏和声调传递消息,很多词汇都被拉长成了特定节奏的句子。

    沃克先生告诉格蕾丝,如果仅仅按照声调来表达,同一个声调可能有很多意思,其中“父亲”和“月亮”就是同一个声调。

    因此非洲土著人会在每个词汇后加特定的修饰词,让听到鼓点的人能够猜测出他们表达的意思。

    比如格蕾丝出门的时候,那些土著人的鼓点表示的意思就是:

    “平原上高高的恢宏的宫殿,那个穿着黑衣服的瘦瘦的男人,乘坐着四个轮子的漂亮马车,华丽得就像神的座驾,去了那个会冒烟的地方,发出呜呜呜的声音。”

    然而翻译成正常人的话,就是“伊登庄园的总管坐马车去火车站了”。

    格蕾丝回来的时候,那些鼓点的意思,自然就是“伊登庄园的总管回来了。”

    现在公爵大人和格蕾丝知道了这群土著人所做的好事,自然就要想出对策。

    两人凑在了一起,想了一个声势浩大的歪主意——办一场化装舞会。

    格蕾丝从《伯氏贵族名录》里挑选了四十多个年轻贵族子弟,又从乡绅和富豪里挑出了几十个人。

    其中有几位女士,个头偏高,身材也纤细,和格蕾丝的身形差不多。

    公爵大人举办化装舞会的事,在英国的上流社会都传遍了。

    被邀请的人全都盛装打扮,乘坐着家里最好的马车,排成一长串来到了伊登庄园。

    这次的主题是“洛可可时代”。

    前来参加舞会的人,全都打扮得像是上个世纪初的人,服装极尽华丽,有很多人还穿着高跟鞋,包括一些男士也不例外。()

    这些人无一例外地都戴着面具,让那群土著人根本分不清谁是谁。

    而紧随着这群人一起来到伊登庄园的,还有格蕾丝的一位残疾朋友——曾经帮助北极星报记者威廉假扮成流浪汉的妓·女,露茜。

    不,确切的说,她现在已经是二手商店的老板娘了。

    露茜的拿手绝活,就是帮助别人乔装打扮。

    格蕾丝这一次邀请她过来,就是希望她可以帮助她逃过那群监视者的眼睛,同时还能够不惊动背后的主谋。

    露茜在宴会厅里观察了一整天,最终得出一个结论——身高和克里斯蒂先生差不多的男士,根本没有谁和他一样骨骼纤细。

    甚至比克里斯蒂先生矮一些的男士,也没有那么纤细的身材。

    然而格蕾丝压根就没有打算假扮成其他身份的男人。

    她做了一个非常危险的决定——扮演她自己!

    有谁会想到,一个“男总管”会假扮成女人出门呢?

    这对格蕾丝来说确实有很大的风险,然而事实上,在很多事上,大家都是灯下黑。

    格蕾丝越是假扮成女人,公爵大人反而不会真的认为她就是个女人。

    胆大包天的总管先生,选择在掉马的边缘疯狂试探。

    她找到庄园里的裁缝,要求她们为自己量身定制一套华丽的女式洛可可风格礼服。

    几十名女裁缝连夜赶工,把它做了出来。

    紧接着,格蕾丝找到一位乡绅的女儿,和她单独谈了谈。

    这位和格蕾丝身形差不多的小姐,是一位贪玩的年轻女士,她答应隐瞒舞会上的其他人,和格蕾丝玩上这么一场身份互换的游戏。

    于是化装舞会结束当天,盛装打扮的格蕾丝戴着华丽的漆金刺绣面具,穿着高跟鞋,乘坐着乡绅加西亚家的马车,离开了伊登庄园。

    而留在伊登庄园的加西亚小姐,则佩戴着假发,在庄园里扮演起了“越来越暴躁的克里斯蒂先生”。

    庄园周围的村子里流言四起,伊登庄园的仆人们在外活动的时候,纷纷声称“克里斯蒂先生似乎因为探案失败,而变得脾气越来越古怪了”。

    有些闲着没事干的村民,还会特意跑到伊登庄园周围偷看。

    不过那么远的距离,他们当然没办法知道,里面那个冲着仆人们“大发脾气”的克里斯蒂先生,实际上是个冒牌货。

    与此同时,社交界的也流传着一个谣言,那就是“埃塞克斯公爵大人迷恋上了一位乡绅的女儿,自从化装舞会上对她一见钟情之后,公爵大人就三天两头地往乡绅加西亚先生的家里跑。”。

    伯爵夫人听到这个消息之后,高兴得合不拢嘴。

    不过根据实际情况来看,伯爵夫人注定是要白高兴一场了。

    作者有话要说:  十七十八世纪的洛可可时期,有一部分男贵族是会穿高跟鞋的。这大概就是女装的快乐吧~(bushi)感谢在2020-11-27 18:10:38~2020-11-27 22:30:35期间为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~

    感谢投出地雷的小天使:安安安安神脑补液 1个;

    感谢灌溉营养液的小天使:二黑三三 20瓶;tiaf、安安安安神脑补液 1瓶;
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签