第03章 阿蒙特的贵女
title:twinning wings
volume 1st 利斯塔的异乡人,远方大夏的天使
chapter 03阿蒙特的贵女
ep3 楚阿
p11
p12
p13
p14
p15
ep3:楚阿
就在杨萌提笔作画之际,芙蕾娜和拉诺谈论的话题却又从自身的境遇转到勒尼安·克罗兹(lenient crozier)身上了,毕竟,任谁平白得了一件私隐秘事,心中都会泛起好奇,而寻根究底之心既起,若是得不到满足,便会愈发难以收拾。
显然,芙蕾娜并不喜欢把问题憋在心里,遂问道:“先前,你言及‘勒妮嫁人后,却与守寡无异’,又说诺琳‘心中怜惜,又毫无办法’,……”,她稍事停顿,又道:“……我久居离宫(sura peri garden)(注1),倒是未曾得闻,却不知是何时的事?”
“就在前年初夏。” 拉诺言道:“此事原也不为他人所知,只因那触氏(chur)内部争权之势日甚,余波难消,竟传至亨加利(注4),我方有所耳闻。”她似是不忍,摇头轻叹,继续道:“主父(注5)故去后,我便离开宝峨(bauer)(注6),搬去佐伊(zoe)(注7)居住。佐伊本是克氏女(注8)旧居,克氏女嫁与‘西堡王子(注9)’后,这里便成了亨加利圣卫(注10)休憩驻足之处。去岁,有圣卫新至,我与她们交谈时,方知触氏之乱,竟一至于斯。”
【注1:离宫,此处是指sura peri garden(注2),即苏拉佩里花园,或曰“精灵森林”、“妖精之森”,位于歇马桥(shire maggio,哈兰德王城)——也即麦斯库拉希尔(masculus shire)——的葆兰湖(bowland lakes)(注3)附近。】
【注2:peri是一类“类人异类生物”的统称,sura是peri族群的其中一支。具体来说,sura peri是一种体型在80公分到120公分之间的人形小妖精,因其音色清亮婉转,常被用来演奏“圣诗(指宫廷雅乐、神灵圣咏一类的作品)”,又因其仪态优雅,羽翼清亮,体色金白打底且饰以浅绿、鹅黄,也被用于表演祭祀乐舞。】
【注3:葆兰湖是一座火山堰塞湖遗迹,形如一只边沿卡在地面上的粗瓷大碗,地势略高于周边森林,在哈兰德高地。】
【注4:亨加利,即(hungry),“天柱圣女”乐蓓·杜伏威(guide pilier lepus du-vervaet)的娘家,上拉诺特陆上第一强国,濒临“东大洋”蒂尔斯提,并在“西大洋”——菲格马什上有三座“翼型交会”的近岸飞地(岛屿)作为据点。】
【注5:主父,即托努斯·克罗兹,拉诺的父亲,本代宝峨之王奥拉·克罗兹的祖父,诺拉·克罗兹的曾祖父。按辈分算,拉诺是奥拉的姑奶奶,但是,奥拉又与天柱圣女(拉诺之母薇洛特的母亲)有私情,两人还育有一双子女,从这一点来说,奥拉也算拉诺的祖父。】
【注6:宝峨,即宝峨宫(bauer),在利斯塔主城后的巴奥利亚谷地( baolia)中,这里是克罗兹家族的核心领地,也是“宝峨之王”名号的由来。】
【注7:佐伊,即扎伊·施洛斯(zay schloss),利斯塔外的一处高地,风景极佳。】
【注8:克氏,即奥拉·克罗兹的姑姑——塞丽珀(celliope crozier),她是斯卡莱·克罗兹的亲妹妹,乌泽·查费的夫人,也算拉诺同父异母的姐姐。】
【注9:西堡王子,即乌泽·查费,他是魏莱希波(villiet du-chibu)的第十七个王子,他姐姐是斯卡莱·克罗兹的夫人,本代“宝峨之王”奥拉·克罗兹的母亲。】
【注10:亨加利王卫队(圣剑兵团),即由亨加利(hungry)的“圣锋卫士”组成的“步骑混成部队(亨加利骑兵是真正的骑兵,不是骑马步兵)”,纯由洪戈人(hunger)组成,也是天柱圣女在拉诺幼时派来的守护者。乐蓓·杜伏威是亨加利第一王女,嫁与北海公爵后,生下薇洛特·安特莱(veluotte antler),而薇洛特·安特莱又与“宝峨之王”托努斯·克罗兹生下拉诺·克罗兹,但由于拉诺跟托努斯返回马洛时刚满三岁,乐蓓圣女担心外孙,便派人跟来守护(驻在佐伊堡)。】
“可是勒尼(lenient,这里,芙蕾娜没有使用爱称lenis)新嫁之后?”
芙蕾娜敏锐地捕捉到了这个时间点的特殊之处。
“便是此时。”拉诺点头,直言道:“圣卫于我言说:触氏(chur)旁支势大,屡有‘持剑(执掌权杖)之心’,蓬溪(pensi)之众久至,见触氏血脉羸弱,亦有反客为主之意,言称‘触氏旁支可为楚阿(chura)(注)之主’。其煽风点火之意,不言自明;趁乱渔利之心,昭然若揭。”
“触氏统御楚拉十一世,竟也弹压不住?”
芙蕾娜不解道:“勒妮新嫁之时,触氏之主已继位一纪(12年),时年17了吧,以阿苏拉(azula)‘雄鹿(一个称号,通用于力量之神、战神、勇士之神和英雄)’和“沃特之冠(miterwort)()”的名望来看,他的继承者应是能直接得到森林女巫和精灵们的祝福。”
【注:楚阿,即“俶兰乔(churancho)”,含义为“楚阿(chura,意为‘自由人’)”的“兰考(rancho,‘牧野’之意,即‘放牧的地方’)”,或曰“赫尔(ger)兰考(rancho)”、“俶尔(churl)兰考( rancho)”,此地位于上拉诺特“西南高地”边缘,地形上是一片长条形的草坡丘陵,其南北逾八百公里,东西宽一百二十公里,总面积约十万平方公里(十倍于马洛),东侧为自北向南纵贯上拉诺特的茹拉山脉(jula monts),西侧濒临菲格马什。】
【注:miterwort,即“智慧之冠”密特尔沃。沃特(wort)是葛兰丘(gerancho)的森林女巫和森林精灵共同崇拜的智慧古树,即神灵;密特尔(miter)是古树的三位守护者——一只金色毛发、额间生有肉瘤、四蹄踏霜的白鹿(有时为雌鹿,有时为雄鹿);一只灰鳍的海魔女(有虎鲸和海豚两种形象);以及一只三条腿的巨型寒鸦(有时会显露胡兀鹫的形象)。另:gerancho(葛兰丘)是森林种族对churancho(俶蓝桥)的命名,类似的称呼还有山地种族口中的churluncheon(俶尔兰芹)。】
“原是可以维持。”
拉诺摇头,轻声叹道:“圣卫与我言时,我方知那触氏之主乃易钗而弁(女扮男装)。”
“你说‘勒妮嫁人后,却与守寡无异’,便是指此?”
芙蕾娜问。
问罢,不待拉诺回答,便又揣测道:“……你说诺琳‘心中怜惜,又毫无办法’,想必是‘触氏困局难解,以至触氏之主竟不得不束手就缚’了?”作为一个久历政-治-倾-轧的贵妇,芙蕾娜自然而然地把“诺拉的怜惜”与“触氏困局”联系到了一起。至于勒妮与触氏之主夫妻间的鱼水之欢?事关生死存亡,她倒不至于有此误解,毕竟,触氏坐困愁城,局面危若累卵,勒妮既是触氏之妻,又能好过到哪里去。
拉诺颔首,继续道:“此事既为圣卫所知,必也为楚拉诸部所知,……,女巫们和精灵可以祝福一个女爵,然而,楚拉诸部的头领、将帅却不会接受这个结果。”她道:“吾闻圣卫所言:彼等常啸聚于瓦肆水榭(注),言称‘吾为天神族裔,安受一女子扼控’,言罢痛饮,呼朋引伴,左拥右抱,幕天席地,数日不休。”
“哎!”
芙蕾娜轻叹道:“此等祸事,早有先兆矣。”
语毕,又道:“我亦曾有耳闻,说那触氏之主,与其恋人奥雷亚尔(oreal)情深意笃,故不愿再娶。”
芙蕾娜再度叹息,感慨道:“若是常人钟情若此,必也为八方之旅人所传唱,君主为此,却是昏聩之极了。”
“身为主君,岂有‘困囿男女之情,不思传嗣延祚’之理?”
芙蕾娜道。
【注:瓦肆水榭,即同时经营餐饮、住宿业务的秦楼楚馆,可参照娱-乐-城、夜-总-会之类的地方理解。前者多在城中,后者多在河湖一类的清幽之地。】
“这便是福祸难料了。”
拉诺道:“谁能想到,阿苏拉得了‘白鹿印记’,竟然没能活过二十岁。”
她面露异色,又叹道:“这可是能有寿元八百的‘古树旋律(即密特尔的祝福)’,便是诅咒加身,亦是不怕,阿苏拉怎能如此短命。”
叹罢,便继续说道:触氏之主亡故后,奥雷亚尔独自抚养其子埃拉(era)成年,却不想,埃拉(era)原是埃拉(heras)。……,如今,触氏蒙难,主父与触氏一脉本是姻亲,我闻此事,亦是忧心。”
“可是弄巧成拙?”
芙蕾娜梳理了一下托努斯父子三代的传闻,理解了拉诺言语间的“意难平”。她道:“乃祖父子三代,俱是威震北海的英雄豪杰,触氏之主或是想以克氏为奥援,欲要‘挟乃祖之威,慑迫宵小’,却不料弄巧成拙,露了本相,以致骑虎难下、进退不得。”
“原应如此。”
拉诺道:“埃拉虽是有智,但毕竟幼年失怙,又长居宫闱之内,长于妇人之手,纵是个玲珑心的多情人儿,也有个人勇武可为称颂,却不知权御(犹权位、权柄)之衡,机巧权变(灵活巧妙,随机应变)犹在其次,根基不稳才是累及自身。”
听到这里,芙蕾娜蓦地插话道:“说来也怪,触氏旁支与蓬溪之众久有龃龉,已是累世仇怨,又如何能走得到一起?”她面带疑色,揣测道:“此事或有人于暗中窥伺也未可知。否则,女巫们和精灵既已祝福阿苏拉之子,那她的女儿身便与男人无异,何至竟会遭人看破?”
“此事圣卫亦语焉不详。”
拉诺道:“北海久乱,大治之日尚不足三十载,若是触氏有变,兵燹既起,铁索连环之下,少不得引出一众巨寇来犯,那时,便是流血漂橹也难止纷争。”
“此际适逢触氏来访,曷不近前一问?”
芙蕾娜建议到。
“我已问过来人,她言说‘此行非为其它,乃是验证预言’。”
拉诺摇头。
“莫非与那‘大夏天使’有关?”
芙蕾娜从拉诺语焉不详的表述中发现了端倪。
“嗯。”
拉诺点头,郑重道:“隐秘之事,出得我口,入得你耳,非生死相托,不可与之言说。”
说罢,便道:“十二年前,阿苏拉意外身故,女巫们和精灵预言‘海客(注)摧折俶兰乔’,时众人异之,俱是不信。前月,沙尔热船抵利斯塔,‘大夏天使’之事便如风行,迅至北海,后来,沙尔热途经触氏坚城,触氏邀访,奥雷亚尔似是有所感悟,以为‘海客非是海上盗寇,实乃渡海而来的异乡人’,便遣使而至,欲要一探究竟。”
“若如此,你我当……!”
芙蕾娜看向拉诺,心照不宣。
“只愿他莫要推辞。”
拉诺道。
【注:海客,即outlander,指“大陆之外的人”,一个相对概念,高地人(highlander)常以此来称呼低地人(her),八方航路上的诸国也以此来指菲格马什和提尔斯提(蒂尔斯提)诸岛岛民,同理,也可以用来表示拉诺特(陆地板块)之外的人。】