当前位置:盒饭小说 > 其他小说 > 穿书七零:女配吃瓜日常 > 第420章 英文版仙侠小说

第420章 英文版仙侠小说

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    这些投稿信件的质量参差不齐,有几篇还不错的,但是大部分写得都挺稚嫩的。

    这在这个时期的香港,其实是很正常的。

    因为香港的教育都是以英文为主的,小学可能还可以使用粤语,可是到了初中后,就要开始使用全英文教学了,老师讲课要用英文,课本也是全英文的,就连平时写作业以及考试题目也通通都是全英文的。

    所以在香港,从教育体系开始,就没有中文的生存土壤了。

    就连报纸也大部分使用的粤语系,刊登的文章本土口语化严重。

    所以在香港几乎都找不到一本像样的作文辅导书之类的。

    在这样的大环境下,想要培养出大量的中文小说作者还是挺难的。

    想通了这一点以后,许南星又想到了一个好主意来了。

    遥想在现代的时候,华夏的小说,尤其是奇幻的仙侠文还不是走出了国门,让外国人看后欲罢不能的。

    当时一条在网上爆火的新闻——“沉迷中国网络小说半年,美国一小伙成功戒掉毒瘾”。

    不是惊掉了国人的下巴,纷纷觉得不可思议。

    随着爆火的还有英文网站“武侠世界”(wuxiaworld),这个网站上面连载了大量的国内小说的英文版,每天有无数的外国人登录这个网站追更英文版的华夏小说,更有不少人在下面留言催更的。

    当时还有一个丹麦女孩蒂娜·林奇(tina lynge),因为痴迷于华夏元素的小说,大量研究了华夏的修仙文以及武侠文,便开始在亚马逊电子书上面开始创作自己的修仙小说来。

    这部小说最高的时候有几十万的点击量,也算是海外受欢迎的小说了。

    ……

    这一系列新闻的爆出,这才让国人知道华夏的修仙小说在国外有多么火爆。

    当时还有人把咱们华夏的小说跟美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧,并称为“世界四大文化现象”。

    由此可见,华夏这些奇幻玄妙、让人向往的修真小说,也是非常吸引外国人观看的。

    这么一想的话,那为什么不干脆直接收英文版仙侠文小说呢?

    在香港,上层人士普遍还是那些外国人的,所以当地很多报刊杂志为了吸引上层人士购买,也会在报纸里面增加英文板块的。

    所以许南星也决定效仿一番,让许宴臣增加一个英文小说板块来。

    而英文小说来源吧!

    这些外国网站多的是已经翻译好了的,许南星选了一部外国人点击量最高的那部小说。

    这部小说不仅已经全文都翻译完了,而且封面、小说名甚至很多武器、招式、等级的名词,也全部都被翻译好了。

    翻译直白浅显,很容易让外国人看懂的。

    实在是不需要她操一点心!

    这么好的资源,不用岂不是很可惜。

    许南星很期待这部小说掀起的风浪,在刊登这部英文版小说第一章,一半刊登小说正文,另一半配了主人公的画像,以及主人公的人物简介。

    就是为了不让外国人搞不清这里面复杂的人物关系,许南星可谓是想的很周到了。

    当天的报纸首页还有英文版的配图引导,配图也是使用ai绘图的精美海报,上面画的是正在御剑跟人斗法的主人公,反正就是想要吸引外国人的注意力。

    之后,为了能够在外国人群里面推广,许南星还让许宴臣多印刷了1000份,陆续往外国人集中的企业、机关免费发送这天的报纸。
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签